Morsomme matuttrykk på spansk
De betyr neppe det du tror de betyr.
Spanjoler elsker mat, og selv når de ikke spiser eller snakker om det, bruker de ofte mat for å beskrive noe helt annet.
Her er noen av våre favorittuttrykk:Es del año de la pera (det er fra pæreåret)
Dette brukes om gamle ting, spesielt når noe er så gammelt at du ikke husker når du fikk det. På norsk kan vi sammenligne det med «fra tidenes morgen».
Estar más bueno/buena que el pan (å være bedre enn brød)
Dette er en måte å si at noen er veldig attraktive. Hvis noen sier at du er «bedre enn brød», gir de deg et stort kompliment.
Hvis de bruker «ser» i stedet for «estar», snakker de sannsynligvis om personens gode karakter.
Estar de mala leche (å være av dårlig melk)
Melk brukes i mange spanske uttrykk. «Å være av dårlig melk» betyr at du er i dårlig humør, og det beskriver vanligvis at du midlertidig er litt surmaga.
Hay un huevo de gente (det er et egg av folk)
«Un huevo» brukes i spansk for å si at det er mye av noe.
Hvis du vil si at du liker noe veldig mye, sier du «me gusta un huevo».
På samme måte kan du si «un huevo de coches» hvis det er mange biler i en trafikkork.
Ser salado (å være salt)
På spansk – men da som regel på fastlandet – kan «salado» brukes for å beskrive en person som er morsom eller sjarmerende.
Me importa un pepino (jeg bryr meg en agurk)
Når du virkelig ikke bryr deg om noe, kan du si at du «bryr deg en agurk». På spansk betyr det at du rett og slett ikke gir en døyt.
Hvis denne saken kan kalles en agurknyhet (og det kan den sikkert) kunne du sagt nettopp dette. Men siden du har kommet så langt, tror jeg vi går videre til neste uttrykk:
Vete a freir espárragos (gå og stek asparges)
Dette er en ganske merkelig, men vanlig måte å be noen om å gå sin vei eller la deg være i fred. På norsk kan det sammenlignes med å si «dra dit pepperen gror».
Fun fact: På kanarisk dialekt kan du si «Vete a pulpiar a la marea». Dette er nok et synonym for «dra til helvete» som vanligvis brukes på Gran Canaria. Det kan også bety «ha deg vekk» og være et avvisende og lite hyggelig uttrykk. Uttrykket betyr egentlig «dra å plukk blekksprut i havet», og er nok et matrelatert uttrykk.
Estar como un flan (å være som en karamellpudding)
Spanjoler bruker dette uttrykket når de er nervøse for noe, som en eksamen eller en presentasjon.
Det betyr å være veldig nervøs. «Ser un flan» er en uformell måte å si at du skjelver som et aspeløv.
Ser mi media naranja (å være min halve appelsin)
Hvis du omtaler noen som din «media naranja» i Spania, betyr det at du ser på denne personen som din sjelevenn eller bedre halvdel.
Det brukes kun i romantisk sammenheng.